这句话里的“利用され続けていた”,是否使用了被动态?

最近经验宝偶然看到这样一句日文叙事:美女社員は、取引先の既婚で傲慢な社長に、出張接待のたびに利用され続けていた。现在的问题是:这句话里的“利用され続けていた”,是否使用了被动态呢?

答案是:是的,这句话中的「利用され続けていた」确实使用了被动态,并结合了持续(〜続ける)和过去进行时态,语法较为复杂但常用于描述被动且长期的状态。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

首先,「利用する」是“利用、使用”的意思,其被动态是「利用される」,表示“被利用”。在句中加入「続ける」后变为「利用され続ける」,意思是“持续被利用”。再加上过去进行时「〜ていた」,就变成「利用され続けていた」,表示“过去某段时间里一直被利用着”。

这个结构强调了美女员工长期处于被动地位,反复被取引先(指合作方)的社长(指总经理)利用。通过被动态和持续性的表达,语句展现出一种无法抗拒、无力挣脱的情境,增强了句子的情绪渲染力和故事感。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年5月26日 11:43:10 PM。未经授权,严禁转载。

关于女星“神宮寺ナオ”的名字,“ナオ”在中文里是怎么翻译的?

“神宮寺ナオ”是日本演艺界知名女星的艺名,她颜值出众,身材绝佳,演技也是相当稳。今天我们来聊聊她的名字,其中的“ナオ”在中文里是怎么翻译的?

根据经验宝的了解,“ナオ”是日文片假名,罗马字拼写为:Nao。ナオ在中文中常译作:奈绪、直、尚、或娜央等,可根据语境和音感选择最合适的对应汉字。日语中的“ナオ”,如写作“直(なお)”,可表示:正直、坦率。“奈绪(なお)”则是女性常用名,有柔和、优雅的感觉。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

发音上,“ナオ”是两个音节:Na-o,发音平稳流畅,男女皆宜,常见于日本影视、动漫和艺人名字中。在中文网络上,对于神宮寺ナオ(Jinguji Nao),最常见的翻译是:神宫寺奈绪,既保留音译的自然流畅,又符合中文命名习惯。

我们了解这些日文名字的音义转换,有助于更准确地理解和翻译日本艺人姓名,也方便在查阅相关资料或媒体时识别人物信息。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年5月16日 10:09:27 AM。未经授权,严禁转载。

“売上高”,在日语里是什么意思?其读音和用法是怎样的?

日语里的“売上高”(うりあげだか,罗马字读音为:uriage daka)是一个经济、财务相关领域的词语,意思是:销售额,营业额,表示企业在一定期间内的总销售收入。它由“売上”(销售)和“高”(金额、数额)构成,用来衡量企业的经营成果。

经验宝发现,売上高这个词的使用频率还是很高的,多见于财报、商业新闻和市场分析中。常与“利益(利润)”、“経費(经费)”等词一起出现。有趣的是,収入(しゅうにゅうだか),它的意思是:收入总额。注意这里“高”字的含义和我们中文不同。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最后,参考经验宝给大家带来的日文例句:今年の売上高は前年比で10%増加した。(今年的销售额比去年增加了10%)


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年5月15日 10:14:13 AM。未经授权,严禁转载。

日语里,如何用“なかった”来表示否定?附简单例句

「なかった」是日语中表示“过去否定”的形式,意思是“没做过……”、“当时没有……”。它源自动词的否定形「ない」的过去式,用于表达过去某个动作或状态没有发生。比如「行かなかった」表示“没去”,“食べなかった”表示“没吃”。

经验宝给大家举几个典型例子说明:①「昨日は学校に行かなかった。」意思是“昨天没有去学校”;②「朝ごはんを食べなかったから、お腹がすいた。」意思是“因为没吃早饭,所以肚子饿了”;③「その映画は面白くなかった。」意思是“那部电影不有趣”。这里不仅动词,连形容词也能用「なかった」表达过去否定,例如「面白い」变成「面白くなかった」。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

需要注意的是,「なかった」不表示“不能”(那是「できなかった」),也不是“不要”或“不愿意”(那是「したくなかった」或「しなかった」)。它只是单纯地陈述过去没有发生某事,是日语中非常基本也非常重要的一种否定表达方式。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年5月15日 10:06:35 AM。未经授权,严禁转载。

日文里的“デリヘル”,是源自英文吗?它有何特别含义?

根据经验宝的了解,“デリヘル”(读作 deriheru),这个日语词汇确实源自英文,是“delivery health”的缩略形式。这一词最早在日本出现于1990年代,用来规避当时对风俗行业的法律限制。表面上看,“delivery health”是“上门健康服务”的意思,但在日本风俗业语境中,它已成为一种特指——提供特别服务的上门风俗行业。

“デリヘル”指的是一种不设实体店、通过电话或网络预约、然后派遣女性(或男性)到顾客指定地点(如自家、酒店)的特殊服务形式。根据日本法律,性服务的边界定义较为特殊,两性的交易行为是被禁止的(属非法),但其他形式的“服务”则被默许甚至管理。例如“デリヘル”通常提供的是非越界类的性接触服务,借此绕过法律红线。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

需要注意的是,日本对于风俗行业采取的是严格管控下的“合法化”策略,这意味着“デリヘル”虽然看似擦边,却必须在当地政府注册、遵守营业规定、避免涉及未成年人与暴力团体。而“デリヘル”也早已形成一整套产业链,包括派遣公司、预约平台、评分网站等。这一现象反映出日本社会在道德、法律、商业之间的微妙平衡,也是观察日本性文化与社会制度的一个独特窗口。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年5月09日 3:36:32 PM。未经授权,严禁转载。