日语里的“暑,猛暑”,都怎么读?如何使用?

日语中,“暑”读作「しょ(sho)」,表示炎热,多用于书面语或复合词中。常见如「暑気(しょき)」表示暑气;而「暑い(あつい)」是“热”的口语表达,常用于天气描述,例如:「今日はとても暑いです」表示“今天非常热”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


“猛暑”读作「もうしょ(mousho)」,意为酷暑、异常炎热的天气,多用于新闻、气象报告等正式语境。例如:「今年の夏は猛暑が続いています」意为“今年夏天持续酷热”。此外,「猛暑日(もうしょび)」是指气温超过35度的日子。这个词在日本夏季经常出现,用于提醒防暑与中暑预防。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年7月30日 8:35:00 AM。未经授权,严禁转载。

“押す、押し”,分别怎么读,是什么意思?

「押す(おす)」是日语动词,意思是“按”、“推”或“压”。这是原形动词,常用于表示具体的动作,如按按钮或推动物体。例如:「ドアを押す」(おす)意思是“推门”。这个动词是五段动词,在句子中会根据时态变化,如「押しました」(按了)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


「押し(おし)」是「押す」的连用形,具有名词性质,常用于构成复合词或表达某种“推”的概念。例如:「押しボタン」意思是“按钮”。值得一提的是,“推し”的读音也是おし,它在流行语中指“最喜欢的偶像或角色”。例句:「私の推しはこのアイドルです。」意思是“我最喜欢的偶像是这个人”。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年7月29日 11:35:57 PM。未经授权,严禁转载。

“扱う”,日语里的读音和意思介绍

扱う(平假名写法:あつかう,读音:atsukau),是一个常用日语动词,意思是:处理、应对、操作、经营、对待。可用于描述对物品、信息、事务、人际关系等的应对方式。根据上下文,语气可以正式也可以中性。

在职场中,扱う常用于谈论工作任务或业务内容。例如:「この部門では主に外国企業との取引を扱っています。」(这个部门主要负责与外国企业的交易)。这里表示“负责处理”的意思。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


在投资领域,也常出现这种用法:「当社は暗号資産も扱い始めました。」(本公司也开始经营加密资产了)。此处强调公司对新业务的涉足或处理,语气专业而正式。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年7月29日 12:56:58 AM。未经授权,严禁转载。

电影名字里的“背德慕情”,日语里怎么读?它究竟是什么意思?

“背德慕情”在日语中读作:「はいとくぼじょう」(背徳慕情)。其中,“背徳”(はいとく)意为“违背道德、违背伦理”,“慕情”(ぼじょう)则是“恋慕之情、思慕之情”的意思。合起来表示一种违背社会道德的爱情或欲望,常用于描写禁忌、不伦或伦理挣扎的恋情,多见于电影或小说标题中,带有浓厚的情色或伦理冲突氛围。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


日语例句:彼らの関係は、まさに背徳慕情と呼ぶにふさわしい。中文翻译:他们的关系,正可谓是典型的“背德慕情”。顺便提一下,ふさわしい的对应汉字写法是相応しい(fusawashii)


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年7月27日 1:12:32 PM。未经授权,严禁转载。

“翻訳する”,日语里怎么读?附例句

日语中“翻訳する”读作【ほんやくする/honyaku suru】,意思是“翻译(书面语)”。动词“する”表示“做”,所以“翻訳する”即“进行翻译”。

常用于正式书面翻译,如:英語の本を日本語に翻訳する。(把英文书翻译成日文)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


口译一般用“通訳する(つうやくする)”。例如:彼は会議で通訳をしている。(他在会议上做口译)

简言之,“翻訳する”偏重于文字翻译,常见于出版、论文等语境。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年7月26日 10:49:42 PM。未经授权,严禁转载。