12个常用日语动词及超简单例句

日语中的动词对不少人来说都是一个难点。下面整理的12个动词在日语中出现的频率很高,而且也相当实用。熟悉这些词汇,对于基础的阅读和理解来说,是很有帮助的。经验宝介绍了它们的读音、中文意思及相关例句,供大家参考。

食べる(たべる):吃

例句:私はりんごを食べる。(我吃苹果。)

飲む(のむ):喝

例句:彼はコーヒーを飲む。(他喝咖啡。)

行く(いく):去

例句:私は学校に行く。(我去学校。)

来る(くる):来

例句:友達が家に来る。(朋友来我家。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

見る(みる):看

例句:私は映画を見る。(我看电影。)

聞く(きく):听;问

例句:私は音楽を聞く。(我听音乐。)

書く(かく):写

例句:彼は手紙を書く。(他写信。)

話す(はなす):说

例句:私は日本語で話す。(我用日语说话。)

勉強する(べんきょうする):学习

例句:私は毎日勉強する。(我每天学习。)

寝る(ねる):睡觉

例句:私は夜早く寝る。(我晚上早睡。)

思う(おもう):(我)觉得

例句:私は彼が親切だと思う。(我觉得他很亲切。)

好きだ(すきだ):(我喜欢)

注:“好きだ” 虽然更倾向于形容动词词性,但在表达 “喜欢” 这个动作含义时可作类似动词使用。

例句:私は犬が好きだ。(我喜欢狗。)


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年2月22日 9:08:39 AM。未经授权,严禁转载。

“夫一途な妻”,是什么类型的妻子?

“夫一途な妻”是一个日语词语,其发音为:Otto ichizuna tsuma。直译成中文是“一心一意对待丈夫的妻子”。它强调妻子对丈夫的忠诚和专一,全心全意地爱着丈夫,并为家庭付出一切。这个词语带有传统文化色彩,反映了传统社会对女性的期望,即忠于丈夫、相夫教子。

具体来说,“夫”指的是丈夫,“一途”意味着一心一意、专心致志,形容对某人或某事非常专注,不三心二意。“な”是形容动词的连体形,起连接作用,“妻”则是妻子的意思。因此,“夫一途な妻”就是指那些对丈夫非常忠诚、专一的妻子。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

在过去,“夫一途な妻”被认为是女性的美德之一。不过,随着社会的发展和女性地位的提高,现代社会对这个词语的理解也更加多元化。现代女性在追求个人发展的同时,也注重夫妻关系的平等和互相尊重。因此,在现代社会使用和理解“夫一途な妻”这个词语时,需要结合具体的语境和文化背景,避免过于强调传统角色分工,而是更多地关注夫妻之间的相互尊重和共同发展。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年2月19日 8:40:18 AM。未经授权,严禁转载。

どうして,なんで,どんな,这3个常见表达的意思和区别介绍

在日语中,どうして,なんで,どんな这3个表达都很常用,但经验宝感觉它们经常容易令人混淆。下面我们将这些表达的意思和区别给大家做个简要介绍,并提供相关日文例句。

どうして(doushite):意为“为什么”,通常用于询问原因、理由,是比较正式、书面的表达方式,在口语和书面语中都很常用,例如:どうして遅刻したんですか。(为什么迟到了?)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

なんで(nande):同样表示“为什么”,是“doushite”的口语化表达,更随意、亲切,多用于日常对话中,如:なんでこんなことをするの?(为什么要做这样的事?)

どんな(donna):意思是“什么样的”“怎样的”,用于询问事物的性质、状态、种类等,比如:どんな本が好きですか。(喜欢什么样的书?)


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年2月13日 7:19:36 AM。未经授权,严禁转载。

“ワイドナショー”和“ワイドナ枠”,它们到底是什么意思?

“ワイドナショー”(Wide Show)是个日语词汇,指的是一种电视节目类型。

从节目形式方面看,它是一种比较宽泛的信息类节目。节目内容广泛,包括新闻资讯、娱乐八卦、社会热点、生活小贴士、体育消息等诸多方面。通常在一个节目时段内会穿插多种不同类型的内容板块。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

播出时间和风格方面,这类节目一般播出时间较长,形式比较灵活多样。节目风格可能比较轻松活泼,注重和观众的互动,会有嘉宾访谈、现场连线、观众来电等环节,让观众能从多个角度获取各种信息。

根据上面的信息,经验宝推测,ワイドナ枠,应该是指的wide show的某个时段,因为時間枠(读音为:じかんわく),具有time frame的意思。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年1月14日 2:47:28 PM。未经授权,严禁转载。

“押し寄せる”,它的读音、意思及用法简介(含例句)

“押し寄せる”(读音为:Oshiyoseru)是一个常用的日语动词,表示大量的事物或人以强烈的势头向某处集中。也可用于描述抽象的涌来,比如感情、想法等。经验宝认为,在中文里,可考虑将其翻译为:蜂拥而至,或汹涌来袭。

我们看看“押し寄せる”使用的一些具体场景:(1)物理上的移动: 例如,海浪拍打海岸、人群涌入会场等。(2)抽象概念的聚集: 例如,悲伤的情绪涌上心头、灵感不断涌现等。(3)势不可挡的感觉: 强调某种力量或事物以无法阻挡的态势向前推进。

下面经验宝给大家举几个例子来说明“押し寄せる”的用法:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

夏の海には、たくさんの人が涼を求めて押し寄せる。 (夏天的海边,很多人为了避暑而蜂拥而至)

台風が近づき、高波が防波堤に激しく押し寄せている。 (台风逼近,海浪猛烈地冲击防波堤)

試合終了の瞬間、歓声がスタジアム中に押し寄せた。 (比赛结束的瞬间,欢呼声响彻整个体育场)


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2025年1月08日 12:09:54 PM。未经授权,严禁转载。