在日语里,“乳”字有几种不同读音?

在日语中,“乳”(milk, breast)是个常见基础词汇。它和我们中文里的汉字写法一致,但却有3种不同的读音,下面经验宝结合例子给大家快速介绍。

にゅう (nyū):这是“乳”的音读(音読み),通常用于医学、科学和正式场合。例如,在“乳腺”(にゅうせん,nyūsen)和“乳製品”(にゅうせいひん,nyūseihin),搾乳器(さくにゅうき,sakunyū-ki),初乳等词汇中使用。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

ちち (chichi):这是“乳”的训读(訓読み),通常指代:乳汁或乳房。这个读音在口语中更为常见,例如:“お乳”(おちち,ochichi)是对“乳”的一种礼貌说法。

ち (chi):在某些情况下,“乳”也可以读作“ち”,这通常出现在一些特定的词汇中。

以上读音的差异反映了日语汉字的多样性和复杂性。音读通常源自我们中文汉字里的发音,而训读则是基于日语本身的词汇发展。通过这些不同的读音,日语能够更灵活地表达与“乳”相关的各种概念,如母乳、乳制品以及医学术语等。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2024年12月03日 12:32:48 PM。未经授权,严禁转载。

“肉体”在日语里怎么读?“肉体関係”是什么意思?(附相关例句)

根据经验宝的最新了解,“肉体”在日语里读作:にくたい(罗马音:nikutai),意思是指人的身体、躯体,或特指男人与女人性感、美好的身子。它通常用于描述身体的物质层面,与精神或灵魂相对。比如,某些文学作品中可能用“肉体”来描述人物的肉身存在,而不是其精神或思想。

“肉体関係”(读音为:nikutai kankei,中文对应写法为:肉体关系)指的是指两个人之间的身体缠绵接触,通常是指性的关系。这个词语通常带有较为直接或隐晦的性暗示,用于描述两人之间超越了普通的身体接触,涉及到性行为或性亲密的关系。在日常对话中,这个词语有时会被用来表示比较隐私的、不太愿意公开的情感和行为。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参见相关日文例句:

(1)彼らは長い付き合いをしていたが、肉体関係はないと言っていた。(他们有着长时间的交往,但不承认发生过肉体关系。)(2)私は彼女の肉体的な魅力だけでなく、精神的な魅力にも惹かれた。(我不仅被她的肉体魅力所吸引,更为她的精神魅力所倾倒。)(3)その映画は、肉体関係を描いたシーンが多くて、ちょっと気まずかった。(那部电影描写了很多性关系的场景,有点让人不太自在。)


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2024年11月28日 10:59:03 AM。未经授权,严禁转载。

日语里“絶賛の嵐”,是什么意思?如何发音?(附例句)

“絶賛の嵐”(ぜっさんのあらし,zessan no arashi)的意思是“好评如潮”或“极高的赞誉接踵而至”。在日语中,“絶賛”(中文写法为绝赞)表示高度赞扬,“嵐”(中文写法为岚)原意为暴风雨,这里比喻赞扬像风暴一样密集涌来,用于描述事物广受好评的情景。它常用于影视作品、书籍、商品或个人表现等广泛得到赞誉的场合,带有一种强烈的积极氛围。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

经验宝给大家带来了几个日文例句:(1)この映画は公開と同時に絶賛の嵐となった。(这部电影一上映便好评如潮。)(2)彼のスピーチは絶賛の嵐を巻き起こした。(他的演讲引发了高度的赞扬。)(3)スリラー映画での美しい女優の演技は絶賛の嵐を呼びました。(这位美女演员在该惊悚片中的表演受到了一致好评。)注意例句(1)里的:なった,是成る(なる)的过去式。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2024年11月19日 3:11:05 PM。未经授权,严禁转载。

如何理解日语里的“すれば”?它和する有关系吗?

相信许多人看到“すれば”这个日文词汇的时候,都会一头雾水。这个词完全由平假名构成,看起来似乎很有难度,那么它到底是什么意思?和动词する是否存在关联?经验宝给大家带来了简单易懂的解答。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

一般认为,“すれば”(读作:sureba)是动词“する”(suru)的假设形式,你可以大致理解它是由动词“する”+后缀“-ば”构成,也有人认为すれば是する的条件形。“すれば”在中文里可以翻译为:如果做…的话。我们不妨看两个简单的日语例子:(1)仕事をすれば、お金がもらえます。(如果你工作,你就会收到钱)(2)妻が浮気をすれば、夫は傷つく。(如果妻子出轨,丈夫就会受伤。)


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2024年9月25日 12:39:33 PM。未经授权,严禁转载。

プロテクターをつけてるところがいい,这个日语句子是什么意思?

今天给大家分享一个有点难度的日语句子:プロテクターをつけてるところがいい。之所以说它有点难度,是因为这里包含了片假名和平假名,而完全没有汉字。你知道它具体是什么意思吗?别急,下面经验宝给大家快速分析并解答。

首先,「プロテクターをつけてる」是指“佩戴保护装备”或“穿戴护具”。其中,「プロテクター」是外来语,源自英语的”protector”,表示保护装备或护具,例如头盔、护膝等。而「を」作为宾语标记词,表明“保护装备”是动词的作用对象。「つけてる」是动词「つける」(意思是“穿戴”或“佩戴”)的简体形态,表示正在进行的动作,其汉字形式可以是:付ける/着ける/附ける。因此「プロテクターをつけてる」可以理解为“正在佩戴护具”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由经验宝(Jingyanpal.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

接下来,「ところがいい」表示的是“这一点很好”或“这一方面很好”。「ところ」字面意思是“地方”或“部分”,在这里是指佩戴护具这一具体行为。「が」是主语标记词,强调前面的行为作为主语,「いい」则是“好”的意思。

因此,整句「プロテクターをつけてるところがいい」可以解释为:“佩戴护具的这一点很棒”,表达了说话者对某人在佩戴护具这一行为上的肯定和赞赏。


注:本文由经验宝(Jingyanpal.com)原创,最后更新时间为:2024年9月19日 11:09:27 AM。未经授权,严禁转载。